Dokument: Inhalt\ Diverse Texte\ Nono La Fabbrica illuminata
[Zurück]   [Vor]   [Hoch]   [Startseite]        Index

 

7.45 Nono La Fabbrica illuminata


Luigi Nono

LA FABBRICA ILLUMINATA für Sopran und Tonband (1964)

Text von Giuliano Scabia und Cesare Pavese

Sigune von Osten, Sopran

Tonaufnahme des studio di fonologia der RAI Mailand

(unter Einbeziehung von Aufnahmen mit dem Chor der RAI Mailand, Leitung: Giulio Bertola)

In der Komposition La Fabbrica Illuminata verwendet Luigi Nono:

- Tonaufnahmen in einem Walzwerk in Genua (kalt - heiß - Hochofen)

- Elektronisches Material, aufgenommen im Studio di Fonologie der RAI in Mailand

- Tonaufnahmen und vielfältige Interpretationen des Testes durch den gemischten Chor der RAI unter dem Dirigenten Giulio Bertola und durch die Mezzosopranistin Carla Henius.

Im Juni und Juli 1964 hat Luigi Nono im Studio die Fonologia Mailand das Material ausgewählt und verarbeitet sowie die endgültige Komposition fertiggestellt. Das Werk ist den Arbeitern der Italsider-Werke von Genua-Cornigliano gewidmet. Überdies verarbeitet Nono einen Text von Giuliano Scabia und ein Fragment aus "Due poesie a. T." vo Cesare Pavese. Bei Konzertaufführungen verbindet sich eine live-Gesangspartie (Mezzospran) mit der Tonbandwiedergabe. Die Partitur der live-Partitur orientiert sich an den Textvorlagen. Sie enthält außer Gesangstönen auch Sprechklänge mit oder ohne festgelegte Sprechhöhe, geflüsterte, fast geflüsterte oder fast gesprochene Klänge

Im Gespräch mit Hansjörg Pauli hat Luigi Nono 1969 erläutert, was er erlebt hat, wenn er diese Komposition italienischen Arbeitern vorgeführt und mit ihnen diskutiert hat:

"Niemand wunderte sich, ob das noch Musik sei, und niemand meinte, allenfalls ginge solche Musik als Begleitung zu science-fiction am Fernsehen. Ganz direkt wollten die Arbeiter wissen, wie das omponiert sei, wie aus Fabriklärm und Tarifverträgen Musik werden könne. Sie bezogen, was sie hörten, sofort auf sich. Undd dann warfen sie mir vor, die Geräusche in meinem Stück, in D"La fabbrica illuminata", seien bei weitem nicht so stark wie die, die sie gewöhnt seinen. Das fiel ihnen au. Sie sahen ein, daß sie bisher wie Roboter in die Fabrik gegangen waren und ihre Arbeit getan hatten, ohne weiter darüber nachzudenken. Jetzt wurde ihnen, durch den Vergleich, plötzlich bewußt, unter welchen akustischen Bedingungen sie arbeiteten, und sie begannen sich zu überlegen, ob das denn so sein müsse, und ob es nicht eine Möglichkeit gebe, das zu ändern."

I. CORO INIZIALE

fabbrica dei morti la chiamavano Fabrik der Toten wird sie genannt

esposizione operaia Ausgesetztsein der Arbeiter

a ustioni den Verbrennungen

a escalazioni nocive den Giftgasen

a gran masse di acciaio fuso den großen Gußstahlmassen

esposizione operaia Ausgesetztsein der Arbeiter

a altissime temperature den sehr hohen Temperaturen

su otto ore due ne intasca l´operaio für acht Stunden Arbeit kassiert

der Arbeiter nur zwei

esposizione operaia Ausgesetztsein der Arbeiter

a materialie proiettati den herumfliegenden Metallteilen

relazioni umane per accelerare i tempi "human relations" zur Beschleunigung

des Arbeitstempos

esposizione operaia Ausgesetztsein der Arbeiter

a cadute dem Herunterstürzen

a luce abbaglianti den blendenden Lichtern

a corrente ad alta tensione dem Hochspannungsstrom

quanit MINUTI/UOMO per morire? wieviele Minuten pro Mensch um zu sterben?

II. GIRO DEL LETTO

(Anm.: Mit Giro del letto bezeichnet man ein Arbeiterehepaar, das durch die Arbeit nicht mehr zusammenleben kann, besonders ein Ehepaar, bei dem der Mann nachts, die Frau aber tagsüber arbeitet.)

e non si fermano MANI di aggredire

und (die Hände) hören nicht auf die Hände zuzugreifen

ININTERROTTI che vuota le ore

ununterbrochen die (dem Körper) Stunden entleert

al CORPO nuda afferano

dem Körer nackt ergreifen

quadranti, visi: e non si fermano

Zifferblätter, Gesichter: und sie hören nicht auf

guardano GUARDANO occhi fissi: occhi mani

sehen sehen starre Augen: Augen Hände

tutte le mie notti ma aridi orgasmi

alle meine Nächte aber trockene Organmen

III. TUTTA LA CITTA

TUTTA la città dai morti VIVI

die ganze Stadt von den Toten Lebende

noi continuamente PROTESTE

wir unaufhörlich protestiert

la folla cresce parla del MORTO

die Menge wächst, spricht vom Toten

la cabina detta TOMBA

die Kabine, die man Grab nennt

tagliano i tempi

die Zeiten werden zerstückelt

fabbrica come lager

Fabrik wie Konzentrationslager

UCCISI

Getötete

IV. FINALE

passeranno i mattini vergehen werden die Morgen

passeranno le angosce vergehen werden die Ängste

non sarà cosi sempre es wird nicht immer so sein

ritroverai qualcos du wirst etwas wiederfinden
[Zurück]   [Vor]   [Hoch]   [Startseite]        [Index]   [Frisius-Homepage]